Nijntje hep een feisie op se mokums en op z’n Rotjeknors en Utregs en in nog veel meer dialecten. Ondanks dat ik niet op de bres en barricades spring voor het behoud van streektaal en dialect, vind ik het wel iets hebben. Zoals collega’s onderling en met klanten plat Gronings praten, ik vind het prachtig! Grappig is dat ik het wel kan. Alleen vind ik het bij mezelf zo boers klinken, dat ik steeds een drempel over moet en dat vaak niet lukt.
Toen ik nog toneel speelde heb ik zelfs een aantal keren plat Gronings staan praten op het podium. Was leuk. Helemaal toen de regiseur vroeg of ik dat wel kon, dat platproatn. In het Gronings antwoordde ik dat ik dat goed genoeg kon om er mee weg te komen op een toneel. Dat ik het redelijk beheers komt door mijn opa en oma. Wanneer we met opa en oma op stap gingen, zaten we vaak bij hen in de auto. Onderling spraken zij Gronings en vaak vertaalde mijn oma bepaalde dingen naar de achterbank. Op den duur was dat niet meer nodig, we begrepen het inmiddels allemaal wel. Ook andere streektalen en dialecten kan ik wel waarderen. Vooral als het echt onderling is, kan ik van het meeluisteren wel genieten. Of je er nu veel mee hebt of weinig hóe leuk is het dat Nijntje dit jaar alweer 65 is geworden en je dat mee kunt vieren in je eigen streektaal?
Nijntje hep een feisie op se mokums
Nou ja, Nijntje had al een feisie op se mokums. Het feest van Nijntje gaat nog even door. Dit najaar feest Nijntje verder met het verschijnen van ‘het feest van nijntje’ in de streektalen Twents, ‘nijntje hef feest’ vertaald door Herman Finkers, en Utrechts, ‘ut fees van nijntje’ vertaald door Herman van Veen.
In het voorjaar verschenen bij uitgeverij Bornmeer al zes nieuwe edities van ‘het feest van nijntje’: in het Brabants, Amsterdams, Rotterdams, Zeeuws, Haags en Gronings. Ook verscheen de langverwachte heruitgave van de Friese versie.
Nijntje in streektaal
Uitgeverij Bornmeer heeft inmiddels al meer dan 350.000 streektaal-nijntjes verkocht die voorgelezen worden aan kinderen door het hele land én op de Antillen. Nijntje viert feest in het Rotterdams, vertaald door Gerard Cox en Bert Nicodem; Haags, vertaald door Marnix Rueb en Robert-Jan Rueb; Gronings, vertaald door Olaf Vos, en het Drents, vertaald door Daniël Lohues.
Voorlezen is belangrijk voor kinderen in verband met de ontwikkeling van spraak en hun woordenschat. Met prentenboeken spelletjes spelen is een manier om er een extra leermoment van te maken. Uit ervaring is geblekekn dat het veel voordelen heeft en dat ook de Nijntje boeken zich prima voor het leren met prentenboeken lenen.
❥ Omdat Elynn en ik in september jarig zijn, organiseer ik deze maand een winweek/achtnegendaagse. Binnenkort mag ik op Facebook en Instagram twee exemplaren van Nijntje viert feest in een streektaal weggeven! Denk er vast over na welke je zou willen winnen en houd de socials in de gaten! Spreek jij dialect thuis en vind je het belangrijk om dat in ere te houden?
Foto kindje met Nijntje Pluis boek Sven Brandsma on Unsplash